Spanish

Castellano andino: aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y by Rodolfo Cerrón-Palomino

Posted On March 23, 2017 at 10:46 pm by / Comments Off on Castellano andino: aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y by Rodolfo Cerrón-Palomino

By Rodolfo Cerrón-Palomino

Show description

Read Online or Download Castellano andino: aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramáticales PDF

Best spanish books

Optimality-Theoretic Studies in Spanish Phonology

This amazing quantity bargains the 1st complete number of optimality-theoretic experiences in Spanish phonology. Bringing jointly many of the best-known researchers within the box, it provides a cutting-edge evaluation of study in Spanish phonology in the non-derivational framework of optimality concept.

Dibujo Tridimensional

Loomis lists the most parts inquisitive about every thing reliable drawing: percentage, framing, point of view drawings and tonal composition. additionally, take into account the layout, building, contour, personality and consistency. All goods are sincerely defined, permitting the scholar to understand not just the right way to in attaining an ideal drawing, however the primary rules why, an outstanding procedure that luck depends upon each drawing.

Concepciones de la ética

Esta obra plantea un recorrido por l. a. filosofía ethical, asunto tan very important como controvertido. Están, en primer lugar, las dos "auctoritates" que cualquier ética moderna tiene que tomar en consideración: Kant y Hegel. Tras estas referencias obligadas, surge l. a. sospecha de que toda ethical common es un engaño, encontrando tanto a los 'maestros de l. a. sospecha' (Marx, Nietzsche, Freud), como el existencialismo de Sartre o los angeles desfundamentación que desde l. a. filosofía analítica lleva a cabo Wittgenstein.

Extra info for Castellano andino: aspectos sociolingüísticos, pedagógicos y gramáticales

Example text

Muttire ‘murmurar, balbucir’)» a través de una serie de peripecias semánticas. De una cosa debemos estar seguros, sin embargo, y es que mote nada tiene que ver con la voz quechua muti, que ha entrado al español peruano bajo la forma de mote, resultan­ do así un homófono. En este sentido, la expresión «hablar mote con cancha» (lit. «maíz cocido» con «maíz tostado»), giro común en algunas zonas de la Sierra para aludir a la motosidad, sólo puede atribuirse a una reinterpretación del término mote sobre la base de su homófono mote ‘maíz cocido’.

Como se puede apre­ ciar, los criterios de corrección ortográfica resultan definitivamente contradictorios. En esto también es norma que las academias den un paso adelante implementando tímidas «reformas», pero al hacerlo dan simultáneamente dos atrás. Si en lugar de mantener tales criterios contrapuestos se optara por uno solo, entonces sí se lograría una uni­ formidad. ¿Cuál de esos criterios se debería tomar? No ciertamente el principio fosilizante de la etimología, por mucha admiración que sin­ tamos hacia la escritura latina, que a su tumo se resentía de inconsis­ tencias respecto de su correlato oral.

Rumi], [runtu], etc. pronunciada la ere como en el nombre caridad, según diría el cronista Cobo). Esto demuestra, incidentalmente, la naturaleza fonológica que debe subyacer a todo sistema ortográfico. De lo dicho anteriormente se desprende que, si admitimos el carác­ ter automático de la pronunciación de las variantes [e, o] en quechua, resulta fácil explicar por qué el bilingüe no reproduce mesa o toro ha­ ciendo uso de tales variantes y evita por tanto la motosidad o al menos la mitiga. Ello se debe a que en castellano no hay consonante postvelar que espolee y motive la apertura de /i, u/ (tendencia prácticamente universal allí donde las lenguas registran un sonido similar).

Download PDF sample

Rated 4.97 of 5 – based on 22 votes